«Цигель, цигель, ай люлю» – что на самом деле эта фраза значит и откуда взялась
- 21 июня 20:02
- Юрий Мармутов

Не всем пришлось по душе это запоминающееся высказывание.
Кинолента Леонида Гайдая «Бриллиантовая рука» уже долгое время признается шедевром отечественного кинематографа. Её цитируют как профессиональные режиссеры, так и простые любители кино, причем зрительская аудитория особенно полюбила фразу «Цигель, цигель, ай люлю», прозвучавшую в одной из сцен картины. Однако выяснилось, что только советская публика смогла по достоинству оценить остроумие авторов произведения.
Непонимание за рубежом
Иностранные зрители, как они сами признаются, абсолютно не уловили смысла данного выражения. С их точки зрения, Гайдай совместно со сценаристами Морисом Слободским и Яковом Костюковским создал бессвязную комбинацию элементов турецкого и немецкого языков. Ведь слово «цигель» действительно означает «кирпич», а «ай люлю» весьма напоминает подражание турецкой речи.
«Соединили всё подряд — и немецкие слова, и турецкие», — выражают недовольство зарубежные кинолюбители.
Критика и разочарование
Отдельные представители международной аудитории даже выдвинули обвинения в адрес создателей фильма, усмотрев в их работе пренебрежительное отношение к иностранной культуре. Для них это выражение стало настоящим разочарованием, которое значительно подпортило общее восприятие лёгкой и изобретательной комедии.
Подобная реакция демонстрирует, насколько по-разному может восприниматься юмор в различных культурных контекстах, и что то, что кажется забавным одной аудитории, может вызывать недоумение или даже негативные эмоции у другой.