Мы используем cookie. Во время посещения сайта вы соглашаетесь с тем, что мы обрабатываем ваши персональные данные с использованием метрик Яндекс Метрика, top.mail.ru, LiveInternet.

Эти звучные русские имена китайцам кажутся пошлыми: в Поднебесной они под запретом — всему виной один слог

Эти звучные русские имена китайцам кажутся пошлыми: в Поднебесной они под запретом — всему виной один слогUnsplash

Случалось ли вам смеяться над иностранными именами, которые на русском звучат забавно или даже неприлично? То же самое происходит и в обратную сторону. В Китае некоторые привычные нам имена вызывают бурю эмоций — от веселья до недоумения. Всё дело в том, что в китайском языке отдельные слоги имеют значения, которых мы и не подозреваем.

Особенно «не повезло» вариациям, заканчивающимся на «ша». То есть, очень многим уменьшительно-ласкательным. Этот звук для китайцев ассоциируется со словом «дурак» или «дурочка». Поэтому уменьшительные формы популярных русских имён приобретают в Поднебесной комично-обидный оттенок.

Предупреждаем: список ниже приводим исключительно для ознакомления, а не чтобы кого-то обидеть! 

Какие имена лучше не сокращать в Китае

  • Наташа — буквально воспринимается как «большая дурочка».

  • Андрюша — переводится как «дурак, идущий по пути».

  • Гоша — в китайском сочетание звучит как «дурацкий плод».

  • Гриша — выходит «дурак в клетке».

  • Лёша — превращается в «путешествующий дурак».

  • Ксюша — «дурочка, цветущая победой».

  • Нюша — дословно «женщина-дурочка».

  • Саша — звучит как «разбитый дурак».

  • Миша — превращается в «рисовый дурак».

  • Маша — «лошадиная дурочка».

  • Паша — переводится как «восемь дураков».

  • Даша — снова «большая дурочка».

Конечно, сами китайцы относятся к таким совпадениям с юмором, но для собеседника из России ситуация может оказаться неловкой. Поэтому в международном общении  советуют использовать полные формы имён — Александра вместо Саши, Михаил вместо Миши и так далее.

Забавно, что в повседневной жизни русские считают именно короткие имена более дружескими и тёплыми. В китайском же языке та же привычка может вызвать неожиданный комизм. Тем более, что приятельская форма обращения на востоке совершенно иная. Так что, знакомясь с жителями Поднебесной, лучше оставить привычные «-ша» дома, а если и вспомнить о них — то лишь ради дружеской шутки. 

По материалам портала «Вокруг света».

Читайте также:

...

  • 0

Популярное

Последние новости