Русские имена, от которых у иностранцев отвисает челюсть - и вот почему
- 08:07 15 марта
- Юлия Карамазова

То, что для нас звучит привычно и красиво, в другой культуре может вызвать улыбку, недоумение или даже шок. Иностранцы часто удивляются, когда слышат некоторые русские имена, ведь в их языке эти сочетания звуков имеют совершенно иное значение. При этом сами иностранцы не видят ничего смешного в своих именах вроде Хулио или Скотт, которые кажутся забавными русскому уху. Всё дело в языковом восприятии и культурных особенностях.
Особенно много курьезов связано с уменьшительными формами русских имен. Путешественники со стажем советуют представляться за границей полным именем, чтобы избежать неловких ситуаций. Например, обладательницам имени Екатерина в поездках по Южной Корее лучше не использовать сокращенный вариант. Местные жители могут услышать в имени "Катя" слово "га-тя", которое переводится как "подделка" или "фальшивка". Для корейцев, придающих большое значение символике, такое знакомство может быть испорчено с самого начала.
Не повезло и девушкам по имени Настя. В англоязычных странах это имя созвучно со словом "nasty", что означает "отвратительный" или "мерзкий". Согласитесь, знакомство с человеком, который представляется как "мерзкий", вряд ли задаст позитивный тон общению. Хотя полное имя Анастасия, напротив, пользуется на Западе популярностью благодаря певице Анастейше и героине известного фильма.
Отдельная история — имя Наташа. В мире оно стало настоящим культурным феноменом, но, к сожалению, не всегда с положительным оттенком . В некоторых странах это имя приобрело негативные ассоциации. В Турции слово "Наташа" превратилось в сленговое обозначение девушек легкого поведения из Восточной Европы. Именно поэтому местные зазывалы часто обращаются ко всем русским туристкам именно так — это не комплимент, а стереотипное клише.
При этом в англоязычном мире имя Наташа появилось во многом благодаря роману "Война и мир". Образ Наташи Ростовой вдохновил многих родителей в Великобритании и Канаде называть так дочерей. В Америке имя до сих пор входит в топ-100 популярных имен. Правда, сами иностранцы чаще используют варианты "Натали" или "Наталия", а "Наташа" считается более простым именем, нехарактерным для высшего общества.
Мужчинам с именем Семен в англоязычных странах приходится особенно тяжело. Английское слово "semen" переводится как "семенная жидкость" или "сперма". Иностранцы искренне не понимают, как можно так назвать ребенка. В поездках за границу Семенам рекомендуют представляться как Сэм или Саймон, чтобы не шокировать собеседников.
Имя Владимир у западных европейцев вызывает ассоциации с вампирами. Всему виной историческая фигура — румынский князь Влад Цепеш, он же Дракула. В Израиле же с этим именем связана забавная языковая путаница. Из-за особенностей грамматики иврита русские эмигранты, записывая имя Владимир, иногда получают вариант "Блодимир". Незнание правил чтения букв может привести к курьезам и с другими именами.
Светланам тоже стоит быть осторожными за границей. В англоязычных странах сокращенная форма "Света" звучит как "sweat", что означает "пот" или "потеть". А в Японии это же имя произносят как "Субета", что в местном словаре имеет совсем непривлекательное значение — "некрасивая женщина".
Интересная ситуация сложилась с именем Саша. В России это уменьшительная форма от Александра или Александры, но в Европе и Америке оно давно стало самостоятельным именем. Его носят актеры, спортсмены и музыканты. Например, дочь Барака Обамы долгое время все называли Сашей, и лишь позже выяснилось, что полное имя девушки — Наташа.
Имена Галина и Полина тоже попали в забавную категорию. В переводе с испанского Галина означает "курица", а Галя на латышском звучит как "мясо". Полина в итальянском языке — тоже "курица", а вот в испанском значение еще обиднее — "ослица" или "тупица".
Лингвисты объясняют: иностранные имена кажутся нам красивыми просто потому, что они не такие привычные для слуха. Точно так же и наши имена для иностранцев звучат экзотично и загадочно. Главное — помнить о возможных совпадениях и при необходимости пользоваться полными версиями имен, путешествуя по миру.
Источник: dzen.ru
Читайте также: